?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



american and british english
Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.

(Примечание: over-easy - способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up - яичница-глазунья)

Начнем с произношения.

Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:

Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».

Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car» в британском, но со словом «mate» в американском.

Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».

Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».

Многие слова различаются ударением:

Американский: ballet, debris, address, inquiry, magazine

Британский: ballet, debris, address, inquiry, magazine

А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:

Американский: auditory, secretary, laboratory

Британский: auditory, secretary, laboratory

Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.

Орфография

Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).

Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder

Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder



Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure

Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure



Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre

Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre



Британский -re centre, litre, theatre, fibre

Американский -er center, liter, theater, fiber



Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)

Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)



Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen

Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen



Британский -l- fulfil, skilfil, instalment

Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment



Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):

Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre

Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire

Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught

Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft



Грамматика

Британский Американский
twenty to four twenty of four
five past eight five after eight
River Thames Thames River
really good real good
different to/from different than/from
behind the building in back of the building
half an hour a half hour
in future,... in the future,...
I burnt it I burned it
He’s got off the chair He’s gotten off the chair
I sneaked out quietly I snuck out quietly
I shan’t tell anyone I won’t tell anyone
I’d like you to go now I’d like for you to go now
I’m visiting her tomorrow I’m visiting with her tomorrow
I’ll go and get the car I’ll go get the car
I’ve just eaten I just ate
I asked him to leave I asked that he leave
The government is/are stupid The government is stupid
I want to get out I want out
There were six millions There were six million
He’s in hospital He’s in the hospital
I’ve not seen it yet I didn’t see it yet
I’ll see you at the weekend I’ll see you over the weekend
Look out of the window Look out the window
I’ll go in a moment I’ll go momentarily
I haven’t seen her for ages I haven’t seen her in ages
On Mondays we take the bus Mondays we take the bus
I’ll start on March 1st I’ll start March 1st
Monday to Friday inclusive Monday through Friday





Лексика

Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский Британский
dumb глупый/глухонемой глухонемой
knock up обрюхатить (сл.) заставить отвечать
nervy наглый нервный
pants брюки мужские трусы
pavement проезжая часть дороги тротуар
school любое образовательное учреждение школа
smart умный умный/элегнтный
thongs резиновые сланцы трусики стринги





Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” - спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.

Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».

Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.

Американский


перевод


Британский

alumnus студент выпускник graduate
apartment квартира flat
attorney адвокат, юрист solicitor/barrister
automobile легковой автомобиль motor car
baby buggy/carriage детская коляска pram
bar бар, трактир pub
can консервная банка tin
changepurse кошелек purse
checkers шашки draughts
crib детская кроватка, колыбель cot
corn кукуруза maize/sweet corn
custard заварной крем egg custard
davenport диван, тахта sofa
dessert десерт sweet/pudding
diaper подгузник nappy
broil жарить на рашпере grill
buffet буфет sideboard
cab такси taxi
peek подглядывать peep
pitcher кувшин jug
potato chips картофельные чипсы crisps
public school бесплатная государственная школа state school
raise (salary) повышение зарплаты rise
realtor агент по продаже недвижимости estate agent
dish towel кухонное полотенце tea towel
drug store аптека chemist
elevator лифт lift
fall осень autumn
faucet кран tap
first floor первый этаж ground floor
flashlight фонарик torch
garbage мусор rubbish
gas бензин petrol
grade school начальная школа primary school
hobo бродяга, бомж tramp
hood (car) капот bonnet
intersection перекрёсток crossroads
jelly варенье jam
mail почта post
line очередь queue
math математика maths
molasses патока treacle
movie фильм, кино film
sedan легковой автомобиль с кузовом-седаном saloon car
sick больной ill
sidewalk тротуар pavement
sophomore студент второкурсник second-year student
term paper реферат essay (school)
thread нитка cotton
traffic circle кольцевая развязка roundabout
truck грузовик lorry
trash мусор rubbish
trashcan мусорное ведро dustbin
undershirt майка vest
vest жилетка waistcoat
windshield лобовое стекло windscreen
yard сад garden
zipper застёжка-молния zip
zip code почтовый код, индекс postal code
zucchini кабачок courgette



Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.

Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
fani_art
Nov. 21st, 2013 11:50 pm (UTC)
Как много я узнала! На моем лаптопе явно стоит американская версия проверки грамотности, я постоянно терялась в написании слова color / colour.
Может я не права, но насколько я знаю, у британцев слово eggplant тоже ходовое, но обозначает оно не баклажан как овощ, а цвет его мякоти - желтовато-зеленовато-белый, т.е. для них баклажанный - не фиолетово-синий, а именно такой грязно-белый. Очень часто вижу eggplant на ценниках на ткань и в прайсах.
Еще забавно, что слово mail американское, а Королевская Почта Великобритании Royal Mail, а не post, как следует из логики. Хотя может в этом случае тоже имеются в виду близкие, но разные понятия - почта как письма, и почта как сервис.

Спасибо за чудесную статью!
alpunchik
Nov. 22nd, 2013 09:58 am (UTC)
Спасибо большое! Да, eggplant очень даже в ходу у британцев, особенно сейчас, из-за американизации населения (влияние кино, музыки). Общество постоянно меняется, а с ним меняется и язык и "обмен" словами между разными вариантами английского был, есть и будет всегда. Так, британские пуристы считают фразу "I guess" американизмом и борятся с ней, но вот лингвисты-историки нашли эту фразу в средневековом британском английском.
fani_art
Nov. 22nd, 2013 12:52 pm (UTC)
Это, наверное, один из самых сложных вопросов современной культуры - кто что у кого позаимствовал...
alpunchik
Nov. 22nd, 2013 02:26 pm (UTC)
Это точно))
cheshirekster
Dec. 22nd, 2013 12:06 am (UTC)
Это так всё интересно. И если про colour как-то знала, то вот с center у меня каждый раз возникало ощущение, что оно пишется иначе)) И ударения. Про thongs очень забавно) Эх, мало того, что языков море, так некоторые ещё и в двух таких разных вариациях)
alpunchik
Dec. 22nd, 2013 01:45 pm (UTC)
Надеюсь, я Вас не расстрою, если скажу, что английский есть не только в двух вариантах. Кроме автралийского, ново-зеландского, канадского, карибского и массы других разновидностей, в самой Великобритании есть масса региональных диалектов и акцентов. :-)
( 6 comments — Leave a comment )

Latest Month

March 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com